Everything Totally Explained


Ask & we'll explain, totally!
Tagalog language
Totally Explained


NEW: Download the Totally
Explained
Alexa Toolbar!

The world's first toolbar is still the best, with safer & smarter surfing and the famous related links


View this entry using RSS


Tagalog (pronunciation: [tɐˈgaːlog]) is one of the major languages of the Republic of the Philippines. It is the most spoken Philippine language in terms of the number of speakers.
   Tagalog, as its de facto standardized counterpart, Filipino, is the principal language of the national media in the Philippines. It is the primary language of public education. As Filipino, it is, along with English, a co-official language and the sole national language. Tagalog is widely used as a lingua franca throughout the country, and in overseas Filipino communities. However, while Tagalog may be prevalent in many fields, English, to varying degrees of fluency, is more prevalent in the fields of government and business.

History

The word Tagalog derived from tagá-ílog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river", thus, it means "river dweller." There are no surviving written samples of Tagalog before the arrival of the Spanish in the 16th century. Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas
   The first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in Baybayin and the other in the Latin alphabet.
   Throughout the 333 years of Spanish occupation, there have been grammars and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850).
   Poet Francisco "Balagtas" Baltazar (1788-1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most famous work is the early 19th-century Florante at Laura.
   In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language by the National Language Institute. In 1959, Tagalog, which had been renamed Wikang Pambansa ("National Language") by President Manuel L. Quezon in 1939, was renamed by the Secretary of Education, Jose Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnicity label and connotation. The changing of the name did not, however, result in better acceptance at the conscious level among non-Tagalogs, especially Cebuanos who hadn't accepted the selection.(p.487) In 1971, the language issue was revived once more,and a compromise solution was worked out — a ‘universalist’ approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.

Official status

After weeks of study and deliberation, Tagalog was chosen by the National Language Institute, a committee composed of seven members who represents various regions in the Philippines. President Manuel L. Quezon then proclaimed Tagalog the national language or wikang pambansâ of the Philippines on December 30, 1937. This was made official upon the Philippines' restoration of independence from the United States on July 4, 1946.
   From 1939 to 1987, Tagalog was also known as Pilipino.

Dialects

At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog.
   However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.
   Some example of dialectal differences are:
  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (broth stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
  • In Teresian-Morong Tagalog, [r] is usually preferred over [d]. For example, bundók, dagat, dingdíng, and isdâ become bunrok, ragat, ringring, and isra.
  • In many southern dialects, the progressive aspect prefix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you?" by those from Manila but in reality means "do you eat shark?" to those in the south.
  • Some dialects have interjections which are a considered a trademark of their region. For example, the interjection ala eh usually identifies someone from Batangas while as does hani in Morong.
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.
   One example are the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they've since merged with the infinitive.
Standard Tagalog Marinduque Dialect English
Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan. Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan. "Maria and Fulgencia will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynila. Gaaral siya sa Maynila. "He will study in Manila."
Magluto ka! Pagluto ka! "Cook!"
Kainin mo iyan. Kaina mo yaan. "Eat that."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "Father is calling us."
Tutulungan ba kayó ni Hilarion? Atulungan ga kamo ni Hilarion? "Will Hilarion help you (pl.)?"

Derived languages

Filipino, the national language of the Philippines, is the de facto standardized variant of this language. It has heavy borrowings from English. Other Philippine languages have also influenced Filipino, which is caused primarily by the migration to Metro Manila by people from the provinces.

Tagalog and code-switching

Taglish and Taglish are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs.Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog. » Nasirà ang computer ko kahapon!



   "My computer broke down yesterday!" » Huwág kang maninigarilyo, because it's harmful to your health.



   "Never smoke cigarettes, ..."
   Code switching also entails the use of foreign words which are Filipinized by reforming them using Filipino rules such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words which ever comes to mind first or which ever is easier to use. » Magsho-shopping kami sa mall. Sino ba ang magda-drive sa shoppingan?



   "We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center anyway?"
   Although it's generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society, though urban-dwellers, those with high education, and those born around and after World War II are more likely to do it. Politicians, such as President Gloria Macapagal Arroyo, have code-switched in interviews.
   It is common in television, radio, and print media as well. In the US, advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.
   The Chinese and the non-Tagalog communities also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.

Binaliktad

A kind of slang called binaliktád (reversed) is where the word is modified by changing around the syllables. It gained popularity in the 80s up until the early 90s. Equivalents in other languages are vesre, verlan, and Pig Latin. For example, tigás (hard, strong), dito (here), hindî (no), sigarilyó (cigarettes), and ligo (take a bath) respectively become astíg, todits, dehins, yosi, goli.

Phonology

Tagalog has 21 phonemes; 16 consonants and five vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.

Vowels

Before the arrival of the Spanish, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words. They are:
  • /a/ an open front unrounded vowel similar to English "father"
  • /ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed"
  • /i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine"
  • /o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty"
  • /u/ a close back unrounded vowel similar to English "flute" There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/.

    Consonants

    Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
    Bilabial Dental Palatal Velar Glottal
    Nasal m n ŋ
    Plosive Voiceless p t k ʔ
    Voiced b d g
    Fricative s h
    Flap ɾ
    Lateral l
    Approximant w j

    Stress

    Stress is phonemic in Tagalog. Primary stress occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word. Stress on words is very important, they differentiate words with the same spellings, but with different meanings, for example tayo(to stand) and tayo(us; we)

    Sounds

  • /a/ is raised slightly to [ɐ] in unstressed positions and also occasionally in stressed positions (‘inang bayan’ [in'ɐŋ'bɐjən])
  • Unstressed /i/ is usually pronounced [ɪ] as in English "bit"
  • At the final syallable, /i/ can be pronounced as [ɪ~ i ~ e ~ ɛ] as [e~ ɛ] was an allophone of [ɪ~ i] in final syllables.
  • /ɛ/ and /o/ can sometimes be pronounced as [i~ ɪ ~ e] and [u~ ʊ ~ ɔ]. [o~ʊ ~ ɔ] and [u~ ʊ] were also former allophones.
  • Unstressed /u/ is usually pronounced [ʊ] as in English "book"
  • The diphthong /aɪ/ and the sequence /aʔi/ have a tendency to become [eɪ~ ɛː].
  • The diphthong /aʊ/ and the sequence /aʔu/ have a tendency to become [oʊ~ ɔː].
  • /k/ between vowels has a tendency to become [x] as in Spanish "José", whereas in the initial position it has a tendency to become [kx].
  • Intervocalic /g/ and /k/ tend to become [ɰ] (see preceding).
  • /ɾ/ and /d/ are sometimes interchangeable as /ɾ/ and /d/ were once allophones in Tagalog.
  • A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it's in the middle of a sentence, especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then usually lengthened. However, it's preserved in many other dialects.
  • /o/ tends to become [ɔ] in stressed positions.
  • /niy/, /siy/, /tiy/, and /diy/ may be pronounced as [nj]/[nij], [sj]/[sij], [tj]/[tij] and [dj]/[dij], respectively, especially in but not limited to rural areas.
  • /ts/ may be pronounced as [ts], especially in but not limited to rural areas.
  • /e/ or /i/ before s-consonant clusters have a tendency to become silent.

    Historical changes

    Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In Bikol & Visayan, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.
       Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ngajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.
       Proto-Philippine *R merged with /g/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.

    Grammar

    Writing system

    Baybayin

    Tagalog was written in an abugida called Baybayin prior to the arrival of the Spaniards in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.
       Although it enjoyed a relatively high level of literacy, the script gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet during Spanish colonial rule.
       There has been confusion of how to use Baybayin. Each letter in the Latin Alphabet isn't represented with one of those in the Baybayin alphabet. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages. Baybayin uses symbols to represent syllables.
       A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the Kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final consonant was just left out, leaving the reader to use context to determine the final consonants.
       Example:
    Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".

    Latin alphabet

    Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When Tagalog became the national language, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà; A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y.
       As Pilipino, the national language, the alphabet was expanded in 1976 to include the letters C, CH, F, J, Q, RR, V, X, and Z in order to accommodate words of Spanish and English origin.
       Filipino is the national language de facto based on Tagalog that borrows vocabulary from other languages. In 1987, the Filipino alphabet was reduced from 33 to 28; A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z.

    ng and mga

    The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐ'ŋa]. Ng means "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sister of my mother) while nang means "when" or "while."
       Ex#1: Nang si Hudas ay madulas. - When Judas slipped.
       Ex#2: Siya ay kumain nang nakatayo. - He ate while standing.

    Vocabulary and borrowed words

    Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Spanish, Min Nan Chinese (also known as Hokkien), Malay, Sanskrit, Arabic, Tamil, Persian, Kapampangan, languages spoken on Luzon, and others, especially other Austronesian languages.
       Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl, a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.
       English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, adobo, aggrupation, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.

    Tagalog words of foreign origin chart

    For the Min Nan Chinese borrowings, the parentheses indicate the equivalent in standard Chinese.
    Tagalog meaning language of origin original spelling
    kumustá how are you? Spanish cómo está
    dasál pray Spanish rezar
    kabayo horse Spanish caballo
    silya chair Spanish silla
    umpisá start Spanish empezar
    kotse car Spanish coche
    sabón soap Spanish jabón
    relós watch Spanish reloj
    litrato picture Spanish retrato
    tsismis gossip Spanish chismes
    giyera/gyera/gera war Spanish guerra
    tsinelas slippers Spanish chinelas
    karne meat Spanish carne
    sapatos shoes Spanish zapatos
    arina/harina flour Spanish harina
    bisikleta bicycle Spanish bicicleta
    sugál gambling Spanish jugar
    barrio village Spanish barrio
    swerte luck Spanish suerte
    piyesta/pista celebration Spanish fiesta
    garáhe garage Spanish garaje
    ahente agent/salesman Spanish agente
    ensaymada a kind of pastry Catalan ensaïmada
    kamote sweet potato Nahuatl camotli
    sayote chayote, choko Nahuatl hitzayotli
    atswete achiote Nahuatl achiotl
    sili chili pepper Nahuatl chili
    tsokolate chocolate Nahuatl xocolatl
    tiyangge market Nahuatl tianquiztli
    sapote chico (fruit) Nahuatl tzapotl
    nars nurse English  
    bolpen ballpoint pen English  
    drayber/drayver driver English  
    tráysikel tricycle English  
    lumpia (/lum·pyâ/) spring roll Min Nan Chinese 潤餅 (春捲)
    siopao (/syó·paw/) steamed buns Min Nan Chinese 燒包 (肉包)
    pansít (/pyan·i·sit/) noodles Min Nan Chinese 便食 (麵)
    susì key Min Nan Chinese 鎖匙
    kuya (see Philippine kinship) older brother Min Nan Chinese 哥亚 (哥仔)
    ate (/ah·chi/) (see Philippine kinship) older sister Min Nan Chinese 亜姐 (阿姐)
    bwisit annoyance Min Nan Chinese 無衣食
    bakyâ wooden shoes Min Nan Chinese 木履
    hikaw earrings Min Nan Chinese 耳鈎 (耳環)
    kanan right Malay kanan
    tulong help Malay tolong
    tanghalì afternoon Malay tengah hari
    dalamhatì grief Malay dalam + hati
    luwalhatì glory Malay luar + hati
    duryán durian Malay durian
    rambután rambutan Malay rambutan
    batík spot Malay batik
    saráp delicious Malay sedap
    asa hope Sanskrit आशा
    salitâ speak Sanskrit चरितँ (cerita)
    balità news Sanskrit वार्ता (berita)
    karma karma Sanskrit कर्म
    alak liquor Persian عرق (arak)
    manggá mango Tamil mankay
    bagay thing Tamil /vakai/
    hukóm judge Arabic حكم
    salamat thanks Arabic سلامة
    bakit why Kapampangan obakit
    akyát climb Kapampangan ukyát/mukyat
    at and Kapampangan at
    bundók mountain Kapampangan bunduk
    huwág don't Pangasinan ag
    aso dog Luzon languages aso
    tayo we (inc.) Luzon languages  

    Austronesian comparison chart

    Below is a chart of Tagalog and fifteen other Austronesian languages comparing twelve words; the first thirteen languages are spoken in the Philippines and the other three are spoken in Indonesia and in Hawai'i.
    English one two three four person house dog coconut day new we (inc.) what fire
    Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano apoy
    Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano kalayo
    Cebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa kalayo
    Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam lubi adlaw bag-o kita ano kalayo
    Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu kayu
    Kinaray-a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taten ano kalayo
    Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
    Pangasinan sakey duara talora apatira too abong aso niyog agew balo sikatayo anto apoy
    Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania apoy
    Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango apoy
    Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
    Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetem sanenay afuy
    Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
    Indonesian satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru kita apa/anu api
    Javanese siji loro telu papat wong omah/bale asu opo/anu api
    Hawaiian 'ekahi 'elua 'ekolu 'ehā kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha ahi

    Contribution to other languages

    Tagalog itself has contributed a few words into English.
  • boondocks: meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain."
  • cogon: a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).
  • ylang-ylang: a type of flower known for its fragrance.
  • Abaca: a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká.
  • Manila hemp: a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.
  • Capiz: also known as window oyster, is used to make windows. Yo-yo is reportedly a Tagalog word, however no such word exists in Tagalog.
       Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balañgay meaning barrio), the abacá, cogon, palay, etc.

    Religious Literature

    Religious Literature remains to be one of the most dynamic contributors to Tagalog Literature. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Holy Bible into Tagalog, the first translation to any of the Philippine Languages. Even before the Vatican II, devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are two circulating Tagalog translations of the Holy Bible — the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version and the Ang Biblia, which a more Protestant version.
       When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.
       Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.

    Examples

    The Lord's Prayer (Ama Namin)

    » Ama namin, sumasalangit Ka,



       Sambahin ang Ngalan Mo.
    » Mapasaamin ang kaharian Mo,



       Sundin ang loob Mo
    » Dito sa lupa para nang sa langit.



       Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw.
    » At patawarin Mo kami sa aming mga sala,



       Para nang pagpapatawad namin sa mga nagsala sa amin.
    » At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso,



       At iadya Mo kami sa lahat ng masama,
    » Amen.

    Universal Declaration of Human Rights

    Ang lahat ng tao'y isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan. Sila'y pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran. (Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.)

    Numbers

      Cardinal Ordinal
    1 isá una
    2 dalawá pangalawá
    3 tatló pangatló
    4 apat pang-apat
    5 limá panlimá
    6 anim pang-anim
    7 pitó pampitó
    8 waló pangwaló
    9 siyám pansiyám
    10 sampû pansampû
    11 labíng-isá/onse (Spanish numbers are used above 10) panlabíng-isá/pang-onse
    12 labindalawá/dose panlabindalawá/pandose
    20 dalawampu pambente
    100 (i)sán(g)daán/syento pang-isán(g)daán/pansyento
    200 dalawáng daán/dos syentos  
    400 apat-na-raán/kwatro syentos  
    600 anim-na-raán/saís syentos  
    1,000 isáng libo  
    2,000 dalawáng libo/dos mil  
    1,000,000 isáng milyón  
    2,000,000 dalawáng milyón/dos milyones  

    Common phrases

  • English: Ingglés [ʔɪŋˈglɛs]
  • Filipino: Pilipino [ˌpiːliˈpiːno]
  • Tagalog: Tagalog [tɐˈgaːlog]
  • What is your name?: Anó ang pangalan ninyo? (plural) Anó ang pangalan mo(singular) [ɐˈnoaŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo]
  • How are you?: kumustá [kʊmʊsˈta]
  • Good morning!: Magandáng umaga! [mɐgɐnˈdaŋuˈmaːga]
  • Good afternoon! (from 11 a.m. to 1 p.m.): Magandáng tanghali! [mɐgɐnˈdaŋtaŋˈhaːlε]
  • Good afternoon! (from 1 p.m. to dusk): Magandáng hapon! [mɐgɐnˈdaŋˈhaːpon]
  • Good evening!: Magandáng gabí! [mɐgɐnˈdaŋgɐˈbε]
  • Good-bye: paalam [pɐˈʔaːlam] (literal - "with your blessing")
  • Please: Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness.
  • Thank you: salamat [sɐˈlaːmat]
  • That one: iyan [ʔiˈjan]
  • How much?: magkano? [mɐgˈkaːno]
  • Yes: oo [ˈoːʔo]
  • No: hindî [hɪnˈdɛʔ]
  • Sorry: pasensya pô or sorry/sori [pɐˈsɛːnʃapoʔ] patawad po [pɐtaːwadpoʔ]
  • Because: kasí [kɐˈsɛ]
  • Hurry!: Dalí! [dɐˈli], Bilís! [bɪˈlis]
  • Again: mulí [muˈli], ulít [uˈlɛt]
  • I don't understand: Hindî ko maintindihan [hɪnˈdiːko mɐʔɪnˌtɪndiˈhan]
  • Where's the bathroom?: Nasaán ang banyo? [ˌnaːsɐˈʔanʔaŋ ˈbaːnjo]
  • Generic toast: Mabuhay! [mɐˈbuːhaɪ] [literally- "long live"]
  • Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés? [mɐˈɾuːnʊŋka baŋ mɐgsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈglɛs]
  • Life is hard. Mahirap ang buhay! [mɐˈhi'ɾapʔaŋ buːhaɪ]

    Proverbs

    Here are some proverbs in Tagalog. Ang hindî magmahál sa kaniyáng wikà ay mahigít pa sa hayop at malansáng isdâ. (José Rizal)
    "He who doesn't love his language is worse than an animal and a rotten fish." Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makararatíng sa paroroonan.
    "He who doesn't look back from where he came will never reach his destination." Ang isdâ ay hinuhuli sa bibig. Ang tao, sa salitâ.
    "Fish are caught by the mouth. People, by their word." Nasa Diyos ang awà, nasa tao ang gawâ.
    "God has compassion, man has action." Magbirô lamang sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
    "Joke around with someone who is drunk, but not with someone who just woke up." Matakot ka sa buhay huwag sa patay.
    "Fear the living not the dead." Magsama-sama at malakás, magwaták-waták at babagsák.
    "United we stand, divided we fall." Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
    "What's the use of grass if the horse is already dead?" Habang may buhay, may pag-asa.
    "While there's life, there's hope." Ang magnanakaw ay galit sa kapwa magnanakaw.
    "A thief is angry at his fellow thief." Ang nag-amoy, siya rin ang gumawa.
    "He who smelt it, dealt it." Ang masamang damo, matagal mamatay.
    "Weeds die slowly." Kung ano ang puno, siya ang bunga.
    "Whatever the tree is, so is the fruit. (for example The acorn never falls too far from the tree)" Walang bahong hindi naamoy.
    "No bad odor will ever be concealed. (That means that a lie will always be found out)" Matalino man ang matsing, naiisahan din.
    "The monkey may be intelligent, but can be outsmarted." Mas matimbang ang dugo sa tubig.
    "Blood is thicker than water."

    Learning Resources

    Many of the following books are published in the Philippines.
  • By Teresita V. Ramos
    • Conversational Tagalog, ISBN 0-8248-0944-0
    • Intermediate Tagalog, ISBN 0-8248-0776-6
    • Tagalog Dictionary, ISBN 0-87022-676-2
  • By Vito C. Santos
    • New Vicassan's English-Pilipino Dictionary, ISBN 971-27-0349-5
    • Vicassan's Pilipino-English Dictionary, ISBN 971-08-2900-9
    • Vicassan's Pilipino-English Dictionary (Abridged Edition), ISBN 971-27-1707-0
  • By Leo James English
    • English-Tagalog Dictionary, ISBN 971-08-1073-1 (SB)
    • Tagalog-English Dictionary, ISBN 971-08-4357-5 (SB)
  • By others
    • Learn Filipino: Book One by Victor Eclar Romero ISBN 1-932956-41-7
    • Learn Filipino: Book Two by Victor Eclar Romero ISBN 978-1-932956-42-9
    • Lonely Planet Filipino Tagalog (TravelTalk) ISBN 1-59125-364-0
    • Lonely Planet Pilipino Phrasebook ISBN 0-86442-432-9
    • Tagalog-English/English-Tagalog Standard Dictionary, by Carl R. Galvez Rubino, ISBN 0-7818-0961-4 (hb) / ISBN 0-7818-0960-6 (pb)
    • Tagalog Reference Grammar by Paul Schachter and Fe T. Otanes ISBN 0-520-01776-5
    • Tagalog Slang Dictionary by R. David Zorc and Rachel San Miguel ISBN 971-11-8132-0
    • Teach Yourself Tagalog by Corazon Salvacion Castle ISBN 0-07-143417-8
    • UP Diksyonaryong Filipino by Virgilio Armario (ed.) ISBN 971-8781-98-6, and ISBN 971-8781-99-4
    • English-Tagalog and Tagalog-English Dictionary by Maria Odulio De Guzman ISBN 971-08-0713-7
    • English-Pilipino Dictionary, Conuelo T. Panganiban, ISBN 971-08-5569-7
    • Diksyunaryong Filipino - English, Komisyon sa Wikang Filipino, ISBN 971-8705-20-1
    • Learn Tagalog Now, ISBN 0-9771586-0-8
    • Tagalog Idioms Audio Course by Felicidad Orario ISBN 978-0-9771586-1-4
    • Il Nuovo Dizionario Filippino: Italiano-Tagalog/Tagalog-Italiano (English: The New Philippine Dictionary), by Dominador Limeta ISBN 9710866176
       

    External results

    Click here for more details on Tagalog Language

    External Link Exchanges

    Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:

      <a href="http://tagalog_language.totallyexplained.com">Tagalog language Totally Explained</a>

    Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
       As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned.



  • © 2007-8 totallyexplained.com | Licensed under the GFDL | Site Map | This article contains text from the Wikipedia article Tagalog language (History) and is released under the GFDL | RSS Version